Table of Contents
- 1 Why are some words difficult to translate into another language?
- 2 What makes it possible for language translation?
- 3 How can you effectively communicate with someone who has difficulty with the English language?
- 4 What are the common problems encountered in translating a literary text?
- 5 Why do Some exophonic writers choose English as their other tongue?
Why are some words difficult to translate into another language?
The best translations are produced by humans. Translation can also be difficult because of cultural differences. Words often reflect the culture and the society that use them. Therefore, words that are able to describe very specific things or emotions might now exist in other languages.
Why do authors use different language?
In many cases, the intent is to add a foreign flavor or a realistic touch to the narrative. In other cases, the foreign word may be difficult to translate; or might not be specific enough in translation; or the author or translator may not have realized that a particular word was not an English word.
What are the problems with translating language?
At work translators typically have to deal with six different issues, whether they are translating technical documents or sworn statements. These issues belong to lexical-semantic problems; grammar; syntax; rhetoric; practical problems; and cultural issues.
What makes it possible for language translation?
Translation is the transfer of conceptual knowledge from one language into another. It is the transfer of one set of symbols denoting concepts into another set of symbols denoting the same concepts. This process is possible because concepts have specific referents in reality.
What language can we not translate?
But there’s also Odia, the official language of the Odisha state in India, with 38 million speakers, which has no presence in Google Translate. And Oromo, a language spoken by some 34 million people, mostly in Ethiopia, which has just 772 articles in its Wikipedia.
Why literary translation is difficult?
Why is literary translation difficult? Just the volume of the texts sets this translation endeavour apart. Tackling a piece that runs in the region of hundreds of thousands of words is not an easy task, nor is attempting to recreate poetry in another language without losing the magnificence of the source text.
How can you effectively communicate with someone who has difficulty with the English language?
Here are a few tips to help keep your communications effective.
- Slow down your speech. Speaking at a slower rate will help anyone who is less familiar with the language.
- Enunciate clearly and use voice intonation.
- Use body language.
- Be culturally aware.
- Use appropriate vocabulary.
What language do authors use?
Authors choose their words carefully. They may use imagery, literal and figurative language, and sound devices to make their writing more descriptive and engaging. An author’s words can express his or her voice or that of a character in a story, even without stating it directly.
How do authors use language to impact an audience?
In writing, tone is created by the language authors choose to use with the intention of presenting the piece of writing to a particular audience. It creates attitude. Writers choose language to create tone depending on the purpose and the point they want to convey or emphasize.
What are the common problems encountered in translating a literary text?
Some of the most common challenges of translation include:
- Translating Language Structure.
- Translating Idioms and Expressions.
- Translating Compound Words.
- Missing Names In Translation.
- Two-Word Verbs.
- Multiple Meanings In Translation.
- Translating Sarcasm.
What makes a bad translation?
A bad translation doesn’t sound right, doesn’t communicate the same information, or is riddled with spelling or other errors. Checking a translation is not easy if you do not speak both languages well.
Why is it so hard to translate a book into English?
Apart from economics, the often cited reason for the difficult of placing translations with American publishers is the limited number of US editors who speak a foreign language. This is indeed an obstacle.
Why do Some exophonic writers choose English as their other tongue?
One reason some exophonic writers choose English as their other tongue is, quite simply, that it makes their books more readily available in the United States. Works in translation have not been high on the American literary radar, but that’s starting to change.
Is it possible to write well in another language?
Most writers will tell you that it’s challenging enough to write well in their native language, let alone attempting it in another. Yet a number of well-known authors have done just that, in many cases writing not only well but brilliantly, in a language that was not their first.
Are there any English writers who write in other languages?
While these writers all made English their other language, some well-known native-English-speaking writers have chosen an other language as well. Samuel Beckett (1906-1989), the Irish playwright, felt most at home writing in French. Thus, before there was a Waiting for Godot, there was first En Attendant Godot.